|

|
- click on this thumb or below on 'sheet music' -
© copyright translations, sheet music and music
sheet music / enlargement
play music / or click here
A sorrowfull sad little girl sat down
upon the river-bank.
The girl was weeping out of grieve
because both her parents were dead.
Aan d' oever van de snelle vliet
een treurig meisje zat.
Het meisje huilde van verdriet
omdat zij geen ouders meer had.
|
|
Old Dutch children's song with music.
Commentary: Evolved out of the German folk song 'An einem Fluss der rauschend schoss' (around 1800). Complete lyric Dutch folk song (19th century): Dutch folk songs A.
In the original folk song the girl tells a decent gentleman how her mother, her father and her brother died. The gentleman feels sympathy, and gives her clothes and food out of compassion.
Oldest source (Dutch Song Database): This song was printed in the song book Het Brabandsch nagtegaeltjen (about 1840). The translater is unknown.
Lyrics 'Aan d' oever van de snelle vliet' on Dutch website: Grandmother's songs A.
|
|

|
- click on this thumb or below on 'sheet music' -
© copyright translations, sheet music and music
sheet music / enlargement
play music / or click here
A field mouse found a nutshell
in a beechwood not far away.
He polished it with moist and moss
and sand until it shined.
He then attached two little wheels
and said: "This is my bike!
And now I'll ride from the mountain top
what trouble could that bring?
And now I'll ride from the mountain top
what trouble could that bring?"
Een veldmuis vond in het beukenbos
een lege notendop.
Hij poetste hem met vochtig mos
en zand een beetje op.
Hij maakte er twee wieltjes aan
en zei: "Mijn fiets is klaar!
Nu rijd ik van de heuvel af
zonder het minst bezwaar,
nu rijd ik van de heuvel af
zonder het minst bezwaar!"
No sooner said than done, so
he went by the rising moon
with his entire bike right
to the highest mountain peak.
He jumped right on his bike and hoops!
from there he went downhill!
For any mouse that would be for sure
really a risk to take,
for any mouse that would be for sure
really a risk to take.
Hij deed zoals hij had gezegd
en ging bij lichte maan
met fiets en al op het topje van
een hoge heuvel staan.
Hij trok zijn pootjes in en: hoeps!
daar ging hij naar omlaag!
Da's voor een muis in elk geval
toch al een hele waag,
da's voor een muis in elk geval
toch al een hele waag!
But halfway down the hill - AUCH!
his little tail was trapped in the wheel!
The nutshell tumbled round and round
the mouse flung on the ground.
He limped and hobbled around but yet
the strangest of it was:
his bike was stuck on his little tail
that's how his story ends,
his bike was stuck on his little tail
that's how his story ends!
Maar halverwege: AUW!, daar kwam
zijn staartje tussen het wiel!
De notendop sloeg om en om
zodat de veldmuis viel.
Beneden sprong hij hinkend rond
maar 't allergekste was:
zijn fiets zat aan zijn staart geklemd
zo kwam de muis te pas,
zijn fiets zat aan zijn staart geklemd
zo kwam de muis te pas!
|
|
Traditional Dutch children's song with music and sheet music.
Lyrics: David Tomkins (1880-1952).
Music: Bernard Diamant.
In: Diamantjes, part 2 (around 1905-1910).
Commentary: Notice: riding a bike is typical Dutch, but on the other hand high mountains are hard to find in The Netherlands...
Lyrics 'Een veldmuis vond in het beukenbos' on Dutch website: Grandmother's songs V.
|
|

|
- click on this thumb or below on 'sheet music' -
© copyright translations, sheet music and music
sheet music / enlargement
play music / will follow
Blowing in the wind, blowing in the wind
it's just a skipper's child.
Blowing in the wind, blowing in the wind
it's just a skipper's child.
Alles in de wind, alles in de wind
't is maar een schipperskind.
Alles in de wind, alles in de wind
't is maar een schipperskind.
Come quick, Rosa
you are my sister, you are my sister.
Come quick, Rosa
you are my sister, yes yes!
Kom hier, Rosa
je bent m'n zusje, je bent m'n zusje.
Kom hier, Rosa
je bent m'n zusje, ja ja!
I do regret, I do regret
I lost my sister now.
I do regret, I do regret
I lost my sister now.
O wat spijt, o wat spijt
nu ben 'k mijn zusje kwijt.
O wat spijt, o wat spijt
nu ben 'k mijn zusje kwijt.
Come quick, Rosa
you are another, you are another.
Come quick, Rosa
you are another, yes yes!
Kom hier, Rosa
je bent een ander, je bent een ander.
Kom hier, Rosa
je bent een ander, ja ja!
Halfway on the bridge, halfway on the bridge
I found my sister back.
Halfway on the bridge, halfway on the bridge
I found my sister back.
Boven op de brug, boven op de brug
vond ik mijn zusje terug.
Boven op de brug, boven op de brug
vond ik mijn zusje terug.
Come quick, Rosa
you are my sister, you are my sister.
Come quick, Rosa,
you are my sister, yes yes!
Kom hier, Rosa
je bent m'n zusje, je bent m'n zusje.
Kom hier, Rosa
je bent m'n zusje, ja ja!
|
|
Traditional Dutch children's songs with music.
Oldest source (Dutch Song Database): This children's song was noted around 1900 from the oral tradition in the collection Boekenoogen (1891-1930). The songwriter is unknown and the song can't be dated.
Lyrics 'Alles in de wind' on Dutch website: Grandmother's songs A.
|
|

|
- click on this thumb or below on 'sheet music' -
© copyright translations, sheet music and music
sheet music / enlargement
play music / or click here
Once there was a maiden keen
longing for sailing, longing for sailing
once there was a maiden keen
longing to be a sailor at sea.
Daar was laatst een meisje loos
die wou gaan varen, die wou gaan varen
daar was laatst een meisje loos
die wou gaan varen als lichtmatroos.
She did have to climb the mast
tie up the sailcloths, tie up the sailcloths
she did have to climb the mast
tie up the sailcloths real firmly with rope.
Zij moest klimmen in de mast
maken de zeilen, maken de zeilen
zij moest klimmen in de mast
maken de zeilen met touwtjes vast.
But by tempest and adverse wind
the sails altogether, sails altogether
but by tempest and adverse wind
sails altogether knocked down on the deck.
Maar door storm en tegenweer
sloegen de zeilen, sloegen de zeilen
maar door storm en tegenweer
sloegen de zeilen van boven neer.
She was ordered in the cabin
to get a beating, to get a beating
she was ordered in the cabin
to get a beating and then it came out.
Zij moest komen in de kajuit
kreeg een pak ransel, kreeg een pak ransel
zij moest komen in de kajuit
kreeg een pak ransel en toen was het uit.
Please, my captain, hit me not
I am your lady-love, I am your lady-love
please, my captain, hit me not
I am your lady-love as you can see.
Och kap'teintje sla me niet
ik ben uw liefje, ik ben uw liefje
och kap'teintje sla me niet
ik ben uw liefje zoals gij ziet.
|
|
Old Dutch children's song translated in English.
Commentary: Old-fashioned but still well-known children's song. Former folk song, dating from the 18th century. Complete lyric original folk song (12 verses): Daar was laatst een meisje loos, Dutch folk songs.
Text: First line: in the original Dutch text the order of the words is also turned round (keen behind the noun instead of before it).
Last lines: in former times a singer on a market did show images of the story on a so called 'roll-up cloth' (roldoek). Apparently, in this case the last picture showed the love between the girl and the captain (in Dutch literally: 'as you can see here').
Lyrics 'Daar was laatst een meisje loos' on Dutch website: Children's songs D.
|
|

|
- click on this thumb or below on 'sheet music' -
© copyright translations, sheet music and music
sheet music / enlargement
play music / or click here
An old little lady took a walk
jutekei, jutekei, jutekei sa sa.
Wherever she did come and go
she never forgot her red bonnet.
Jutekei, jutekei, jutekei sa sa
jutekei sa sa!
Daar liep een oude vrouw op straat
jutekei, jutekei, jutekei sa sa.
En waar die oude vrouw ook liep
vergat ze d'r rode mutsje niet.
Jutekei, jutekei, jutekei sa sa
jutekei sa sa!
|

|
- click on this thumb or below on 'sheet music' -
© copyright translations, sheet music and music
sheet music / enlargement
play music / or click here
Kitten-pussy Nelletje
wherever have you been?
you badly burned your silky fur
before you were so cute.
Katje poesje Nelletje
waar ben je toch geweest?
Je hebt verbrand je velletje
je was zo'n aardig beest.
Shame on you, ugly cat
you used to be so pretty
for sure it is a big disgrace
you burned your fur so badly.
Foei poes, lelijke poes
en is het dan geen schande
dat jij je mooie velletje
zo lelijk laat verbranden.
|
|
Traditional Dutch children's song with music.
Commentary: Supposedly about a cat ragdoll, which laid on a heater too long.
Oldest source (Dutch Song Database): This children's song was noted around the 1850's-1870's from the oral tradition by Johannes van Vloten (1818-1883) and published in his Nederlandsche baker- en kinderrijmen (1894). The songwriter is unknown and the song can't be dated.
Lyrics 'Katje poesje Nelletje' on Dutch website: Grandmother's songs K.
|
|

|
- click on this thumb or below on 'sheet music' -
© copyright translations, sheet music and music
sheet music / enlargement
play music / or click here
When the bells are chiming loud, are chiming loud
the giant will come.
Please do return, giant, giant
please do return, giant-gurn.
Als de grote klokke luidt, de klokke luidt
de reuze komt uit.
Kere weerom, reuze, reuze
kere weerom, reuzegom.
Put the kettle on the fire, on the fire
the giant comes here.
Please do return, giant, giant
please do return, giant-gurn.
Moeder hangt de pot op 't vier, de pot op 't vier
de reuze komt hier.
Kere weerom, reuze, reuze
kere weerom, reuzegom.
Mother fills a glass with beer, a glass with beer
the giant is drunk.
Please do return, giant, giant
please do return, giant-gurn.
Moeder tapt het beste bier, het beste bier
de reuze is gier.
Kere weerom, reuze, reuze
kere weerom, reuzegom.
All who say the giant comes, the giants comes
are telling a lie.
Please do return, giant, giant
please do return, giant-gurn.
Die daar zegt die reus die kom, die reus die kom
die liegen erom.
Kere weerom, reuze, reuze
kere weerom, reuzegom.
|
|
Old Dutch children's song with music and sheet music.
Commentary: Song could be sung during the city or village walk arounds, with city-giants (statues) in Flanders (for example in Mechelen since 15th century).
Oldest source (Dutch Song Database): This children's song was noted around 1848 from the oral tradition by J.F. Willems and published in his Oude Vlaemsche liederen (1848). The songwriter is unknown and the song can't be dated.
Lyrics 'Als de grote klokke luidt' on Dutch website: Children's songs A.
|
|

|
- click on this thumb or below on 'sheet music' -
© copyright translations, sheet music and music
sheet music / enlargement
play music / or click here
Oh mother, where is Jan?
He soon will, he soon will ...
Oh mother, where is Jan?
He soon will be back home.
Zeg moeder, waar is Jan?
Daarginder, daarginder ...
Zeg moeder, waar is Jan?
Daarginder komt hij an.
Wherever has he been?
He just payed, he just payed ...
Wherever has he been?
A visit to our aunt.
Waar is hij dan geweest?
Bij tante, bij tante ...
Waar is hij dan geweest?
Bij tante op het feest.
What did he get from her?
A biscuit, a biscuit ...
What did he get from her?
A biscuit with a hole.
Wat heeft hij daar gehad?
Een koekje, een koekje ...
Wat heeft hij daar gehad?
Een koekje met een gat.
Did he get something else?
Some chocolate, some chocolate ...
Did he get something else?
Some chocolate in a cup.
Wat kreeg hij nog daarna?
Een kopje, een kopje ...
Wat kreeg hij nog daarna?
Een kopje chocola.
|
|
Old Dutch children's songs with music and translation.
Oldest source (Dutch Song Database): This children's song was noted around 1900 from the oral tradition in the collection Boekenoogen (1891-1930). The songwriter is unknown and the song can't be dated.
Lyrics 'Zeg moeder, waar is Jan' on Dutch website: Grandmother's songs Z.
|
|

|
- click on this thumb or below on 'sheet music' -
© copyright translations, sheet music and music
sheet music / enlargement
play music / or click here
Daantje had to go to school
but he lingered and delayed
looked around and he was wandering
he was running late and shortly
all the clocks would strike nine times.
Daantje, Daantje, please make haste!
Daantje zou naar school toe gaan
maar hij bleef gedurig staan
hier te kijken, daar te turen
en het zou niet lang meer duren
dan zou 't klokje negen slaan.
Daantje, Daantje, stap wat aan!
Daantje stayed outside too long
he was much too late for school.
After school he had to stay there
write for hours on his slate board.
All the others played outside.
Daantje, Daantje what regrets!
Daantje bleef te lang op straat
Daantje kwam op school te laat.
Daarom moest hij 's middags blijven
en een hele lei vol schrijven.
Anderen speelden, Daantje niet.
Daantje, Daantje, wat verdriet!
|
|
Traditional Dutch children's song translated in English.
Lyrics: H. Bruining.
Music: H.J. den Hertog.
In: 25 liedjes om op het gehoor te zingen (1900).
Commentary: The name Daan is short for Daniël. Daantje means 'little Daan' (Dutch language uses many diminutives, by simply putting -je or -tje behind a word or name).
Lyrics 'Daantje zou naar school toe gaan' on Dutch website: Grandmother's songs D.
|
|

|
- click on this thumb or below on 'sheet music' -
© copyright translations, sheet music and music
sheet music / enlargement
play music / or click here
Look, the moon peeps and spies
right through the glass of the window.
Do you know what he wants to say?
It is so quiet here in this room...
Have the children gone to bed
or are they still outside and playing?
Have the children gone to bed
or are they still outside and playing?
Maantje tuurt, maantje gluurt
al door de vensterruiten.
't Is alsof hij ons zeggen wil:
't Is in de kamer zo stil, zo stil...
Zijn de kinderen al naar bed
of lopen ze nu nog buiten?
Zijn de kinderen al naar bed
of lopen ze nu nog buiten?
My sweet moon, look very close
they're all lying in the feathers.
Good, the moon says, and smiles and smiles
I wish you all a good night, good night.
In the morning a new day starts
a day full of playing and learning,
in the morning a new day starts
a day full of playing and learning.
Lieve maan, kijk er 'ns aan
ze liggen allang in de veren.
Mooi, zegt maantje en lacht en lacht
'k wens jullie allen een goede nacht.
Morgen komt er een nieuwe dag
van spelen en van leren,
morgen komt er een nieuwe dag
van spelen en van leren.
|
|
Old, traditional Dutch lullabies with music and translation.
Lyrics: H. Bruining.
Music: H.J. den Hertog.
In: Gedichtjes voor kinderen (1892).
Commentary: Couplet 2: 'lying in the feathers' is an old-fashioned way of saying: 'lying in bed'.
Lyrics 'Maantje tuurt, maantje gluurt' on Dutch website: Grandmother's songs M.
|
|
|