street name sign of dutch songs songwebsite songsite holland netherlands






In the Overtuin

Dutch songs with music and English translation !







 
 
 
 
 
 
 
 



Or visit:


 
 
picture children singing dutch children's songs by tineke vlaming
 
 
picture music things by holowaty dutch music pop songs chansons
 
 
 


Home         Search         Guestbook         Colophon

Dutch children's songs         Dutch folk songs         Dutch chansons


Dutch 19th-20th century folk songs  N-Z

Dutch songs from the 19th century with music and English translation


<<  19-20th century Dutch folk songs A-M
(translated in English)
   >>




sheet music dutch folk song miller wind windmill thumb
    - this is a thumb: click below on 'sheet music' or 'enlargement' -
          ©  copyright translations, sheet music and music

icon sheet music dutch folk songs    sheet music  /  enlargement

icon speaker listen to dutch folk songs with music mp3    play music  /  or click here


Our miller's wind blows from the south
like hupsaldera fladera!
And the mill turns round and the wind is south
and today the bride is known as Rozemiemarijn
like lierom larom hupsasa!


        Molenaartjes wind is zuidenwind
        van hupsaldera faldera!
        En de molen draait en de wind was zuid
        en op heden is de Rozemiemarijn de bruid
        van lierom larom hupsasa!


Our miller's wind blows from the north
like hupsaldera fladera!
And the mill turns round and the wind is north
and today the miller has to grind another type
like lierom larom hupsasa!


        Molenaartjes wind is noordenwind
        van hupsaldera faldera!
        En de molen draait en de wind was noord
        en op heden heeft de molenaar een ander soort
        van lierom larom hupsasa!


Our miller's wind blows from the east
like hupsaldera fladera!
And the mill turns round and the wind is east
and today the miller's looking for some cheering up
like lierom larom hupsasa!


        Molenaartjes wind is oostenwind
        van hupsaldera faldera!
        En de molen draait en de wind was oost
        en op heden zoekt de molenaar een ander troost
        van lierom larom hupsasa!


Our miller's wind blows from the west
like hupsaldera fladera!
And the mill turns round and the wind is west
and today the miller smartly says: last but not least
like lierom larom hupsasa!


        Molenaartjes wind is westenwind
        van hupsaldera faldera!
        En de molen draait en de wind was west
        en op heden zegt de loze molenaar: Lest best
        van lierom larom hupsasa!


  Historic Dutch folk song.

Commentary: This folk song was written down from the oral tradition around 1930. The songwriter is unknown and the song can't be dated.

The song has several distinct characteristics of historic folk songs from the oral tradition: repeating sentences (which makes it easy to sing along and indicates the practise of community singing) and sound-imitations like 'faldera' and 'hupsasa'.

Content: Song about a miller and the four wind directions.

Sources (Dutch Song Database):
•  Groen en Jager, Oude en nieuwe Groninger liederen (1930)
•  Haasnoot, Lind en Seyffert, Padvinders-liederenbundel (ca. 1955)
•  Pollmann en Tiggers, Nederlands volkslied (1941, 1956, 1977)

dutch flag the netherlands holland   Lyrics 'Molenaartjes wind is zuidenwind' on Dutch website: Nederlandse volksliedjes M.
 







sheet music dutch folk song drie schuintamboers thumb
    - this is a thumb: click below on 'sheet music' or 'enlargement' -
          ©  copyright translations, sheet music and music

icon sheet music dutch folk songs    sheet music  /  enlargement

icon speaker listen to dutch folk songs with music mp3    play music  /  or click here


Three drummers young were marching from the east lands,
three drummers young were marching from the east lands
drumming rom bom, whatever will come
were marching from the east lands, rom bom.


        Drie schuintamboers die kwamen uit het oosten,
        drie schuintamboers die kwamen uit het oosten
        van je rom bom wat maal ik erom
        die kwamen uit het oosten, rom bom.


One of that three saw there a girl so friendly,
one of that three saw there a girl so friendly
drumming rom bom, whatever will come
saw there a girl so friendly, rom bom.


        Een van de drie zag daar een aardig meisje,
        een van de drie zag daar een aardig meisje
        van je rom bom wat maal ik erom
        zag daar een aardig meisje, rom bom.


Tell me, sweet girl, would you too like a courtship,
tell me, sweet girl, would you too like a courtship
drumming rom bom, whatever will come
would you too like a courtship, rom bom.


        Zeg meisjelief, wil jij met mij verkeren,
        zeg meisjelief, wil jij met mij verkeren?
        van je rom bom wat maal ik erom
        wil jij met mij verkeren, rom bom.


Well, good young man, you'll have to ask my father,
well, good young man, you'll have to ask my father
drumming rom bom, whatever will come
you'll have to ask my father, rom bom.


        Zeg jongeman, dat moet je mijn vader vragen,
        zeg jongeman, dat moet je mijn vader vragen
        van je rom bom wat maal ik erom
        dat moet je mijn vader vragen, rom bom.


Tell me, old lord, can I please wed your daughter,
tell me, old lord, can I please wed your daughter
drumming rom bom, whatever will come
can I please wed your daughter, rom bom.


        Zeg ouwe heer, mag ik je dochter trouwen,
        zeg ouwe heer, mag ik je dochter trouwen?
        van je rom bom wat maal ik erom
        mag ik je dochter trouwen, rom bom.


Well, good young man, tell me first: are you wealthy,
well, good young man, tell me first: are you wealthy
drumming rom bom, whatever will come
tell me first are you wealthy, rom bom.


        Wel jongeman, zeg mij: wat is je rijkdom,
        wel jongeman, zeg mij: wat is je rijkdom
        van je rom bom wat maal ik erom
        zeg mij: wat is je rijkdom, rom bom.


I just possess my drum and two sticks with it,
I just possess my drum and two sticks with it
drumming rom bom, whatever will come
my drum and two sticks with it, rom bom.


        Mijn rijkdom is, een trommel met twee stokken,
        mijn rijkdom is, een trommel met twee stokken
        van je rom bom wat maal ik erom
        een trommel met twee stokken, rom bom.


No drummer young, no way that you can have her,
no drummer young, no way that you can have her
drumming rom bom, whatever will come
no way that you can have her, rom bom.


        Nee schuintamboer, dan kun je haar niet krijgen,
        Nee schuintamboer, dan kun je haar niet krijgen
        van je rom bom wat maal ik erom
        dan kun je haar niet krijgen, rom bom.


But my old lord, I just forgot to tell you,
but my old lord, I just forgot to tell you
drumming rom bom, whatever will come
I just forgot to tell you, rom bom.


        Maar ouwe heer, ik ben nog wat vergeten,
        maar ouwe heer, ik ben nog wat vergeten
        van je rom bom wat maal ik erom
        ik ben nog wat vergeten, rom bom.


My father is the duke of Spanish Castile,
my father is the duke of Spanish Castile
drumming rom bom, whatever will come
the duke of Spanish Castile, rom bom.


        Mijn vader is groothertog van Castille,
        mijn vader is groothertog van Castille
        van je rom bom wat maal ik erom
        groothertog van Castille, rom bom.


Oh, good young man, in that case you can have her,
oh, good young man, in that case you can have her
drumming rom bom, whatever will come
in that case you can have her, rom bom.


        Dan jongeman, mag jij mijn dochter trouwen,
        dan jongeman, mag jij mijn dochter trouwen
        van je rom bom wat maal ik erom
        jij mag mijn dochter trouwen, rom bom.


No, my old lord, now you can keep your daughter,
no, my old lord, now you can keep your daughter
drumming rom bom, whatever will come
now you can keep your daughter, rom bom.


        Nee ouwe heer, je mag je dochter houwen,
        nee ouwe heer, je mag je dochter houwen
        van je rom bom wat maal ik erom
        je mag je dochter houwen, rom bom.


  Traditional Dutch folk song.

Commentary: Derived from the French song 'Trois jeunes tambours s'en revenaient de guerre' ('Three young drummers coming back from the war') (1745).

This song has several characteristics of historic folk songs from the oral tradition: repeating sentences (easy to sing along, indicating community singing); and sound-imitations like 'rom bom'.

Content: a young drummer in the army wants to marry a girl. Her father thinks he's too poor. When it turns out he has a rich father, the girls father gives his permission, but the drummer doesn't want her anymore.

Text: The word 'schuintamboers' ('angled drummers') is not an existing word in Dutch, but it's a corruption of the French word 'jeunes tambours' ('young drummers').

Sources (Dutch Song Database):
•  F.A. Snellaert, Oude en nieuwe liedjes (1864)
•  Wouters en Moormann, Het straatlied (1933)
•  Pollmann en Tiggers, Nederlands volkslied (1956, 1977)

dutch flag the netherlands holland   Lyrics 'Drie schuintamboers die kwamen uit het oosten' on Dutch website: Nederlandse volksliedjes D.
 







sheet music dutch folk song naar den bosch thumb
    - this is a thumb: click below on 'sheet music' or 'enlargement' -
          ©  copyright translations, sheet music and music

icon sheet music dutch folk songs    sheet music  /  enlargement

icon speaker listen to dutch folk songs with music mp3    play music  /  or click here


To Den Bosch we're going
my sweet darling Gerritje
to Den Bosch we're going
my sweet darling girl.


        Dat gaat naar Den Bosch toe
        zoete lieve Gerritje
        dat gaat naar Den Bosch toe
        zoete lieve meid.


Would you like a drink now
my sweet darling Gerritje
would you like a drink now
my sweet darling girl?


        Zeg, wat zal je drinken
        zoete lieve Gerritje
        zeg, wat zal je drinken
        zoete lieve meid?


Brandy with some sugar
my sweet darling Gerritje
brandy with some sugar
my sweet darling girl.


        Brandewijn met suiker
        zoete lieve Gerritje
        brandewijn met suiker
        zoete lieve meid.


Who will pay the bill then
my sweet darling Gerritje
who will pay the bill then
my sweet darling girl?


        Wie zal dat betalen
        zoete lieve Gerritje
        wie zal dat betalen
        zoete lieve meid?


The first farmer that will
my sweet darling Gerritje
that will come along here
my sweet darling girl.


        d' Eerste boer de beste
        zoete lieve Gerritje
        d' eerste boer de beste
        zoete lieve meid.


  Dutch 19th century folk song.

Commentary: Drinking song.

Melody verse 1, 3 and 5 is the same and melody verse 2 and 4 is the same. Nowadays, all verses are sung on the first melody.

The melody derives from the French song 'Contre les chagrins de la vie' from the French opera Le petit matelot ('The little sailor'), composed by Pierre Gaveaux (Paris, 1796).

This song has a distinct characteristic of historic folk songs from the oral tradition: repeating sentences, which makes it easy to sing along and indicates the practise of community singing.

Background: Already in 1819 a long folk song was printed that appears to be the forerunner of this song, named 'Sweet tasty Gerritje' (in: De Vrolyke Trompetter, 1819).

Text: Den Bosch is a city in the province North-Brabant, in the south of The Netherlands. They have a statue of Sweet darling Gerritje in the old city.

Sources (Dutch Song Database):
•  M.A. Brandts Buys, Gezelschapsliederen Oud en Nieuw (1875)
•  F.R. Coers, Liederen van Groot-Nederland (ca. 1920)
•  L. Hiel, Zing mee (1941)

dutch flag the netherlands holland   Lyrics 'Dat gaat naar Den Bosch toe' on Dutch website: Nederlandse volksliedjes D.
 







sheet music dutch folk song kadulletjes thumb
    - this is a thumb: click below on 'sheet music' or 'enlargement' -
          ©  copyright translations, sheet music and music

icon sheet music dutch folk songs    sheet music  /  enlargement

icon speaker listen to dutch folk songs with music mp3    play music  /  or click here


We're together here
good-natured fatties, all likable fatties
We're together here
good-natured fatties, both long and short.


        Wij zijn al bijeen
        al goe kadulletjes, al goe kadullen
        wij zijn al bijeen
        al goe kadulletjes, groot en kleen.


Can we not drink just a pint of beer here
or would we promptly be a big drunk?
Can we not drink just a pint of beer here
or would we promptly be a big drunk?


        Zou me nie meugen een pintje drinken
        zonder daarom een dronkaard te zijn?
        Zou me nie meugen een pintje drinken
        zonder daarom een dronkaard te zijn?


We're together here
good-natured fatties, all likable fatties
We're together here
good-natured fatties, both long and short.


        Wij zijn al bijeen
        al goe kadulletjes, al goe kadullen
        wij zijn al bijeen
        al goe kadulletjes, groot en kleen.


Can we not steal just a kiss or two here
or would we promptly be a thief?
Can we not steal just a kiss or two here
or would we promptly be a thief?


        Zou me nie meugen een kusje nemen
        zonder daarom een dief te zijn?
        Zou me nie meugen een kusje nemen
        zonder daarom een dief te zijn?


We're together here
good-natured fatties, all likable fatties
We're together here
good-natured fatties, both long and short.


        Wij zijn al bijeen
        al goe kadulletjes, al goe kadullen
        wij zijn al bijeen
        al goe kadulletjes, groot en kleen.


Can we not eat just a little fish here
can't we be happpy, carefree for once?
Can we not eat just a little fish here
can't we be happpy, carefree for once?


        Zou me nie meugen een visjen eten
        zou me nie meugen eens vrolijk zijn?
        Zou me nie meugen een visjen eten
        zou me nie meugen eens vrolijk zijn?


We're together here
good-natured fatties, all likable fatties
We're together here
good-natured fatties, both long and short.


        Wij zijn al bijeen
        al goe kadulletjes, al goe kadullen
        wij zijn al bijeen
        al goe kadulletjes, groot en kleen.


  Historic Dutch folk song.

Commentary: Drinking song.

This folk song was written down from the oral tradition around 1843. The songwriter is unknown and the song can't be dated.

This song has a distinct characteristic of historic folk songs from the oral tradition: repeating sentences, which makes it easy to sing along and indicates the practise of community singing.

Text: The word 'kadulleke' is in fact a old-fashioned Flemish word, a sort of well-meant nickname, meaning something like 'sociable fatties', 'conviviality fat fellows'.

Sources (Dutch Song Database):
•  J.W. Wolf, Wodana (1843)
•  F. van Duyse, Het oude Nederlandsche lied (1903)
•  Pollmann en Tiggers, Nederlands volkslied (1941, 1956, 1977)

dutch flag the netherlands holland   Lyrics 'Wij zijn al bijeen al goe kadulletjes' on Dutch website: Nederlandse volksliedjes W.
 







sheet music dutch folk song pietist beguines dancing thumb
    - this is a thumb: click below on 'sheet music' or 'enlargement' -
          ©  copyright translations, sheet music and music

icon sheet music dutch folk songs    sheet music  /  enlargement

icon speaker listen to dutch folk songs with music mp3    play music  /  or click here


Well pietist, let's dance together
and I will give you an egg.
Oh no, not me, the bigot said
I'm free from dancing around.


        Zeg kwezelken, wilde gij dansen?
        Ik zal u geven een ei.
        Welneen ik, zei dat kwezelken
        van dansen ben ik vrij.


I can't dance with you
I'm not allowed to
it's not according to our rules
beguines just like pietists do not dance.


        'k En kan niet dansen
        'k en mag niet dansen
        dansen is onze regel niet
        begijntjes en kwezelkens dansen niet.


Well pietist, let's dance together
and I will give you a cow.
Oh no, not me, the bigot said
It is too tiring to dance.


        Zeg kwezelken, wilde gij dansen?
        Ik zal u geven een koe.
        Welneen ik, zei dat kwezelken
        van dansen word ik te moe.


I can't dance with you
I'm not allowed to
it's not according to our rules
beguines just like pietists do not dance.


        'k En kan niet dansen
        'k en mag niet dansen
        dansen is onze regel niet
        begijntjes en kwezelkens dansen niet.


Well pietist, let's dance together
and I will give you a horse.
Oh no, not me, the bigot said
It's not worth to dance for that.


        Zeg kwezelken, wilde gij dansen?
        Ik zal u geven een peerd.
        Welneen ik, zei dat kwezelken
        't en is mij 't dansen nie weerd.


I can't dance with you
I'm not allowed to
it's not according to our rules
beguines just like pietists do not dance.


        'k En kan niet dansen
        'k en mag niet dansen
        dansen is onze regel niet
        begijntjes en kwezelkens dansen niet.


Well pietist, let's dance together
and I will give you a man.
Oh yes, I will, the bigot said
I'll dance as much as I can.


        Zeg kwezelken, wilde gij dansen?
        Ik zal u geven een man.
        Welja ik, zei dat kwezelken
        'k zal dansen al wat ik kan.


I will start dancing
I am allowed to
it is according to our rules
beguines just like pietists love to dance.


        Ik kan wel dansen
        ik mag wel dansen
        dansen is onze regel wel
        begijntjes en kwezelkens dansen wel.


  Historic Dutch folk song.

Commentary: This folk song was written down from the oral tradition around 1848. A German version ('Ei Münchlein, willt du tanzen') dates back to the 16th century. The songwriter is unknown.

Content: This dialogue song and dancing song is a mockery song about pious women, who don't want to break their vows for an egg, cow or horse, but immediate break them when they're promised a man.

Sources (Dutch Song Database):
•  J.F. Willems, Oude Vlaemsche liederen (1848)
•  E. de Coussemaker, Chants populaires des Flamands (1856)
•  Pollmann en Tiggers, Nederlands volkslied (1941, 1956, 1977)

dutch flag the netherlands holland   Lyrics 'Zeg kwezelken, wilde gij dansen' on Dutch website: Nederlandse volksliedjes Z.
 







sheet music dutch folk song wieringen sailing thumb
    - this is a thumb: click below on 'sheet music' or 'enlargement' -
          ©  copyright translations, sheet music and music

icon sheet music dutch folk songs    sheet music  /  enlargement

icon speaker listen to dutch folk songs with music mp3    play music  /  or click here


Who wants to sail to Wieringen with us
early morning during the dew
taking this girl who is eightteen years old
she's so pretty, asked us to go.


        Wie wil er mee naar Wieringen varen
        's morgens vroeg al in de dauw
        met een mooi meisje van achttien jaren
        dat zo graag naar Wieringen wou?


Skipper, I hear the rooster's crowing
skipper, I see the flags are all waving
Helmsman, take the helm, set a course
we'll soon be on Wieringen, our little isle.


        Schipper, ik hoor de hanen kraaien
        schipper, ik zie de vlaggetjes waaien.
        Stuurman, laat je roer maar gaan
        dan zullen we spoedig op Wieringen staan.


  Historic Dutch folk song.

Commentary: This folk song was written down from the oral tradition in the Collection Boekenoogen in 1894. The songwriter is unknown and the song can't be dated.

Text: Wieringen was an island above the province North-Holland. Since 1924 it's connected to the mainland, as part of the Zuiderzee Works.

Sources (Dutch Song Database):
•  J. Kunst, Het levende lied van Nederland (1938)
•  Pollmann en Tiggers, Nederlands volkslied (1941, 1956, 1977)

dutch flag the netherlands holland   Lyrics 'Wie wil er mee naar Wieringen varen' on Dutch website: Nederlandse volksliedjes W.
 



Search all Dutch folk songs
alphabetically


∗         ∗         ∗

icon dutch flag     Didn't you find the song you were looking for?     icon dutch flag
Visit our Dutch website 'Nederlandse volksliedjes' with Dutch songtexts:


Over 230 Dutch folk songs:
www.volksliedjes.overtuin.net

∗         ∗         ∗



picture children singing dutch children's songs by tineke vlaming   picture man with lute by frans hals dutch folk songs   picture music things by holowaty dutch music pop songs chansons

Dutch children's songs   Dutch folk songs   Dutch pop songs/chansons



©  copyright
translations, sheet music and music



<<  19-20th century Dutch folk songs A-M
(translated in English)
   >>


           


Dutch children's songs         Dutch folk songs         Dutch chansons

Home         Search         Guestbook         Colophon