|

- this is a thumb: click below on 'sheet music' or 'enlargement' -
|
© copyright translations, sheet music and music
sheet music / enlargement
play music / or click here
Jan Pierewiet, Jan Pierewiet
Jan Pierewiet stand still,
Jan Pierewiet, Jan Pierewiet
Jan Pierewiet stand still.
A good morning, my wife
I will give you a kiss.
A good morning, my man
I have coffee in the jar.
Jan Pierewiet, Jan Pierewiet
Jan Pierewiet staan stil,
Jan Pierewiet, Jan Pierewiet
Jan Pierewiet staan stil.
Goeie môre my vrou
hier's 'n soentjie vir jou.
Goeie môre my man
daar is koffie in die kan.
Jan Pierewiet, Jan Pierewiet
Jan Pierewiet turn round,
Jan Pierewiet, Jan Pierewiet
Jan Pierewiet turn round.
All the skirts swirl around
and the ribbons blow up
and we go on our way
to the Blue Mountain peak.
Jan Pierewiet, Jan Pierewiet
Jan Pierewiet draai om,
Jan Pierewiet, Jan Pierewiet
Jan Pierewiet, draai om.
Wan die rokkies gaan draai
en die lintjies gaan waai
en so ry ons weg
na die punt van Blouberg.
|
|
South-African song, in Afrikaans language.
Dancing song.
Commentary: Afrikaans is a daughter language of several 17th-century Dutch dialects. Although grammer, word structure (morphology) and spelling differ from nowadays Dutch, the Dutch still can understand and read Afrikaans with some effort.
Many Afrikaans folk songs were included in Dutch folk song books.
Text: The name 'Pierewiet' means something like funnyman, joke-maker.
Oldest source: This song was noted around 1900 from the oral tradition in the collection Hichtum (1904-1938). The songwriter is unknown and the song can't be dated.
Sources (Dutch Song Database):
• S.J. du Toit, Suid-Afrikaanse volkspoësie (1924)
• P. Groen, Oude en nieuwe Groninger liederen (1930)
• J. Kunst, Het levende lied van Nederland (1938)
• Sanson-Catz en De Koe, Nederlandse volksdansen (ca. 1950)
Lyrics 'Jan Pierewiet' on Dutch website: Volksliedjes met muziek J.
|
|

- this is a thumb: click below on 'sheet music' or 'enlargement' -
|
© copyright translations, sheet music and music
sheet music / enlargement
play music / or click here
Mummy, I want a husband!
What a kind, my lovely child?
Is a Frenchman what you want?
No, mummy, no!
A Frenchman I don't want to have
I don't get words like "parlez-vous".
I am having fun
with the farmer boys around.
Mama, 'k wil 'n man hê!
Watter man, my liewe kind?
Wil jy dan 'n Fransman hê?
Nee, mama, nee!
'n Franseman die wil ek nie,
want "parlez-vous" verstaan ek nie;
dit is my plesier,
met die Boerjongkêrels hier!
Mummy, I want a husband!
What a kind, my lovely child?
Is a Dutchman what you want?
No, mummy, no!
A Dutchman I don't want to have
I'll never walk in wooden shoes.
I am having fun
with the farmer boys around.
Mama, 'k wil 'n man hê!
Watter man, my liewe kind?
Wil jy dan 'n Hollander hê?
Nee, mama, nee!
'n Hollander die wil ek nie,
want klompe dra, dit sal ek nie;
dit is my plesier,
met die Boerjongkêrels hier!
Mummy, I want a husband!
What a kind, my lovely child?
Is a German what you want?
No, mummy, no!
A German I don't want to have
the taste of swine meat I don't like.
I am having fun
with the farmer boys around.
Mama, 'k wil 'n man hê!
Watter man, my liewe kind?
Wil jy dan 'n Duitser hê?
Nee, mama, nee!
'n Duitserman die wil ek nie,
want "Schweinefleisch" dit lus ek nie;
dit is my plesier,
met die Boerjongkêrels hier!
Mummy, I want a husband!
What a kind, my lovely child?
Do you want a farmer's son?
Yes, mummy, yes!
A farmer I do want to have
I want to lie down in his arms.
I am having fun
with the farmer boys around.
Mama, 'k wil 'n man hê!
Watter man, my liewe kind?
Wil jy dan 'n Boerseun hê?
Ja, mama, ja!
'n Boereman die wil ek hê,
in 'n Boer se arme wil ek lê;
dit is my plesier,
met die Boerjongkêrels hier!
|
|
South-African song, in Afrikaans language.
Commentary: Afrikaans is a daughter language of several 17th-century Dutch dialects. Although grammer, word structure (morphology) and spelling differ from nowadays Dutch, the Dutch still can understand and read Afrikaans with some effort.
Many Afrikaans folk songs were included in Dutch folk song books.
Text: The word 'Boer' ('Farmer') refers in Afrikaans to the Afrikaners, the descendants of the Dutch settlers (since the 17th century).
Oldest source: This song was noted around 1900 from the oral tradition in the collection Hichtum (1904-1938). The songwriter is unknown and the song can't be dated.
Sources (Dutch Song Database):
• De Lange, Kalff en Loosjes, Nederlandsch volksliederenboek (2) (1913)
• S.J. du Toit, Suid-Afrikaanse volkspoësie (1924)
• L. van Gemert, Zing (1959)
Lyrics 'Mama, 'k wil 'n man hê' on Dutch website: Volksliedjes met muziek M.
|
|

- this is a thumb: click below on 'sheet music' or 'enlargement' -
|
© copyright translations, sheet music and music
sheet music / enlargement
play music / or click here
My Sarie Marais is so far from my heart
I hope to see her once more.
She lived in a district of Fair River, before
the African Boer War broke out.
My Sarie Marais is so ver van my hart
maar 'k hoop om haar weer te sien.
Sy het in die wyk van die Mooi Rivier gewoon
nog voor die oorlog het begin.
Oh, bring me back to the old Transvaal
where my dear Sarie lives
between the yellow maize fields
and the green thorny tree
Sarie Marais still must live.
Between the yellow maize fields
and the green thorny tree
Sarie Marais still must live.
O bring my trug na die ou Transvaal
daar waar my Sarie woon
daar onder in die mielies
by die groen doringboom
daar woon my Sarie Marais.
Daar onder in die mielies
by die groen doringboom
daar woon my Sarie Marais.
I was so afraid that the British would catch me
and send me far over sea.
And quickly I fled to the beach of Upington
and the Big River in the south.
Ek was so bang dat die Kakies my sou vang
en ver oor die see wegstuur.
Toe vlug ek na die kant van die Upingtonse strand
daar onder langs die Grootrivier.
Oh, bring me back to the old Transvaal
where my dear Sarie lives
between the yellow maize fields
and the green thorny tree
Sarie Marais still must live.
Between the yellow maize fields
and the green thorny tree
Sarie Marais still must live.
O bring my trug na die ou Transvaal
daar waar my Sarie woon
daar onder in die mielies
by die groen doring boom
daar woon my Sarie Marais.
Daar onder in die mielies
by die groen doring boom
daar woon my Sarie Marais.
The British are really a bit like crocodiles
they always pull you to the water.
They throw you on a ship, for a journey so long
and God knows where it will end.
Die Kakies is mos net soos 'n krokodille pes
hulle sleep jou altyd water toe.
Hul gooi jou op 'n skip vir 'n lange, lange trip
die josie weet waarnatoe.
Oh, bring me back to the old Transvaal
where my dear Sarie lives
between the yellow maize fields
and the green thorny tree
Sarie Marais still must live.
Between the yellow maize fields
and the green thorny tree
Sarie Marais still must live.
O bring my trug na die ou Transvaal
daar waar my Sarie woon
daar onder in die mielies
by die groen doring boom
daar woon my Sarie Marais.
Daar onder in die mielies
by die groen doring boom
daar woon my Sarie Marais.
The Boer War did end and we all can go home
back to the old Transvaal.
My dearly beloved one will surely be there too
rewarding me then with a kiss.
Verlossing het gekom en die huis-toe-keer was daar
trug na die ou Transvaal.
My liewelingspersoon sal seker ook daar wees
om my met een kus te beloon.
Oh, bring me back to the old Transvaal
where my dear Sarie lives
between the yellow maize fields
and the green thorny tree
Sarie Marais still must live.
Between the yellow maize fields
and the green thorny tree
Sarie Marais still must live.
O bring my trug na die ou Transvaal
daar waar my Sarie woon
daar onder in die mielies
by die groen doring boom
daar woon my Sarie Marais.
Daar onder in die mielies
by die groen doring boom
daar woon my Sarie Marais.
|
|
South-African song, in Afrikaans language.
Text: Love song about a man who is separated by war from his beloved woman, named Sarie Marais. His wish is to return to her as soon as the war is over, hoping she is still there as before the horrors of the war.
Mooirivier is a village in the east of South-Afica. Transvaal is an area in the north-east of South-Africa. Kakies was a nick-name for the British. Grootrivier is a river in the south of South-Africa.
Dating: Around 1880-1900. The song originates from the First Boer War / Transvaal War (around 1880) or from the Second Boer War / Second Anglo-Boer War (around 1900).
Melody: The tune is derived from the American song 'Ellie Rhee' (or: 'Carry me back to Tennessee'), by Septimus Winner (1827-1902).
Commentary: Afrikaans is a daughter language of several 17th-century Dutch dialects. Although grammer, word structure (morphology) and spelling differ from nowadays Dutch, the Dutch still can understand and read Afrikaans with some effort.
Many Afrikaans folk songs were included in Dutch folk song books.
Sources (Dutch Song Database):
• S.J. du Toit, Suid-Afrikaanse volkspoësie (1924)
• J. van Niekerk, Die groot Afrikaanse-Hollandse liederbundel (1927)
• Ridder en De Meyer, Zingen wij ons eigen lied (1966)
Lyrics 'My Sarie Marais' on Dutch website: Volksliedjes met muziek M.
|
|
|